Portland Residents React To Trump's Threats To Deploy National Guard

(SeaPRwire) –   អស់រយៈពេលជាច្រើនខែ សេតវិមាន និងទីភ្នាក់ងារសហព័ន្ធបានទាញយកការខឹងសម្បារពីអ្នករិះគន់ចំពោះការបង្ហោះលើបណ្ដាញសង្គមដែលលើកកម្ពស់ផែនការនិរទេសមហាជនរបស់ប្រធានាធិបតី Trump។ ការបង្ហោះខ្លះប្រើរឿងកំប្លែង ឬ memes។ ការបង្ហោះផ្សេងទៀតប្រើភាសា ឬរូបភាពដែលគេមើលឃើញថាជាការលើកឡើងបែបប្រកាន់ពូជសាសន៍។ សប្ដាហ៍នេះ Department of Homeland Security បានទទួលរងការរិះគន់ចំពោះការបង្ហោះមួយដែលមានត្រឹមតែមួយពាក្យ៖ “remigration”

ពាក្យនេះ ដែលត្រូវបានទទួលស្វាគមន៍ក្នុងចំណោមក្រុមមូលដ្ឋាន MAGA របស់ Trump មានប្រវត្តិដ៏ស្មុគស្មាញនៅអឺរ៉ុប ដែលវាមានទំនាក់ទំនងជាមួយលទ្ធិជាតិនិយមស្បែកស និងត្រូវបានគេមើលឃើញថាជាពាក្យអសុរសសម្រាប់បោសសម្អាតជាតិសាសន៍

ការបង្ហោះខ្លីនៅលើ X ត្រូវបានបន្តដោយតំណភ្ជាប់ទៅកាន់គេហទំព័ររដ្ឋាភិបាលមួយដែលលើកកម្ពស់ការនិរទេសខ្លួនឯង។

ប្រភពនៃពាក្យ “remigration”

ពាក្យ “remigration” ត្រូវបានគេប្រើប្រាស់ជាប្រពៃណីនៅអឺរ៉ុបដើម្បីសំដៅលើការនិរទេសមហាជននៃជនអន្តោប្រវេសន៍មិនមែនស្បែកស។ វាត្រូវបានប្រើប្រាស់ដោយអ្នកនយោបាយស្លាបស្តាំដូចជាលោក Herbert Kickl របស់អូទ្រីស និងលោកស្រី Alice Weidel របស់អាល្លឺម៉ង់នៃគណបក្សប្រជាភិរដ្ឋស្លាបស្តាំ Alternative for Germany (AfD)។ ពាក្យនេះក៏ត្រូវបានធ្វើឱ្យល្បីល្បាញដោយឥទ្ធិពលជនអូទ្រីស ជំនាន់ Millennium នៃស្លាបស្តាំនិយមជ្រុលគឺលោក Martin Sellner។

លោក Nicholas J. Cull សាស្រ្តាចារ្យផ្នែកទំនាក់ទំនងនៅ University of Southern California បានប្រាប់ TIME ថា “នៅអឺរ៉ុប វាគឺជាផ្នែកមួយដែលត្រូវបានបង្កើតឡើងនៃឃ្លាំងពាក្យសម្ដីនៃឧត្តមភាពស្បែកស”។

ការប្រើប្រាស់ពាក្យនេះនៅអាល្លឺម៉ង់ និងអូទ្រីសគឺជាសញ្ញាសម្គាល់នៃយុទ្ធនាការប្រឆាំងអន្តោប្រវេសន៍ថ្មីៗ។ បាតុកម្មទ្រង់ទ្រាយធំទូទាំងប្រទេសអាល្លឺម៉ង់បានផ្ទុះឡើងកាលពីឆ្នាំមុន បន្ទាប់ពីវាត្រូវបានគេដឹងថាសមាជិកបក្ស AfD និងពួកស្លាបស្តាំនិយមជ្រុលអូទ្រីសកំពុងរៀបចំផែនការនិរទេសជនអន្តោប្រវេសន៍រាប់ពាន់នាក់ ដែលបង្កឱ្យមានបាតុកម្មទ្រង់ទ្រាយធំគាំទ្រលទ្ធិប្រជាធិបតេយ្យ។

នៅពេលត្រូវបានសួររកមតិយោបល់លើការបង្ហោះរបស់ខ្លួនពីថ្ងៃអង្គារ អ្នកនាំពាក្យ Homeland Security លោកស្រី Tricia McLaughlin បានឆ្លើយតបតាមអ៊ីមែលថា “តើភាសាអង់គ្លេសពិបាកសម្រាប់អ្នកពេកទេ?” សារនេះត្រូវបានបន្តដោយនិយមន័យពីវចនានុក្រម Collins English Dictionary នៃពាក្យ “remigrate”។

ការបង្ហោះរបស់ DHS ហាក់ដូចជាការងក់ក្បាលទៅនឹងកិច្ចខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់ State Department ដើម្បីបង្កើត “Office of Remigration” ដែលផែនការរបស់ខ្លួនត្រូវបានដាក់ចេញតាមរយៈឯកសារមួយនៅក្នុងខែឧសភា ដែលបានអំពាវនាវឱ្យមានការរៀបចំឡើងវិញនៃទីភ្នាក់ងារដែលនឹងកាត់បន្ថយកម្មវិធីមួយចំនួន និងកាត់បន្ថយបុគ្គលិកក្នុងស្រុក។ ព័ត៌មានលម្អិតនៃផែនការនេះត្រូវបានបង្ហាញក្នុងឯកសារ ១៣៦ ទំព័រ ដែល State Department បានផ្ញើទៅកាន់គណៈកម្មាធិការសភាចំនួនប្រាំមួយ។ ឯកសារនេះបាននិយាយថា Office of Remigration នឹង “សម្របសម្រួលយ៉ាងសកម្មនូវការត្រឡប់មកវិញដោយស្ម័គ្រចិត្តរបស់ជនអន្តោប្រវេសន៍ទៅកាន់ប្រទេសដើម ឬស្ថានភាពផ្លូវច្បាប់របស់ពួកគេ”។

ឆ្នាំនេះ លោក Trump បានទទួលយកពាក្យនេះ ហើយបានប្រើវាច្រើនដងនៅលើបណ្ដាញសង្គម។ “អាមេរិកត្រូវបានឈ្លានពាន និងកាន់កាប់។ ខ្ញុំកំពុងបញ្ច្រាសការឈ្លានពាននេះ។ គេហៅថា Remigration” លោកបាននិយាយនៅក្នុងការបង្ហោះមួយនៅលើ Truth Social ក្នុងខែមិថុនា។

លោក Cull បាននិយាយអំពីការបង្ហោះរបស់ DHS ថា “គ្រប់គ្នាអាចឮថាវាមានន័យដូចម្ដេច។ វាគឺជាការកើនឡើងយ៉ាងច្បាស់នៅក្នុងភាសាជុំវិញបញ្ហាអន្តោប្រវេសន៍”។

សម្ដីវោហារស័ព្ទស្រដៀងគ្នាមួយខ្សែ

ការប្រើប្រាស់ពាក្យរបស់ក្រសួង និងអត្ថន័យអវិជ្ជមានដែលវាផ្ទុក ធ្វើតាមគំរូនៃការបង្ហោះដោយលោក Trump និងមន្ត្រីរដ្ឋបាលដែលហាក់ដូចជាមិនពេញចិត្តក្រុមមួយចំនួនដែលរស់នៅសហរដ្ឋអាមេរិក និងលើកកម្ពស់យុទ្ធនាការនិរទេសមហាជនរបស់លោក Trump។

កាលពីខែសីហា រដ្ឋបាលត្រូវបានចោទប្រកាន់ពីបទប្រើប្រាស់សាររបស់ពួកប្រកាន់ជាតិសាសន៍ស្បែកសនៅក្នុងការបង្ហោះរបស់ DHS សម្រាប់ការជ្រើសរើសបុគ្គលិក Immigration and Customs Enforcement (ICE)។ ក្រសួងបានសរសេរចំណងជើងថា “which way, American man?” ដែលត្រូវបានគេប្រកែកថា សំដៅលើសៀវភៅ Which Way, Western Man ឆ្នាំ 1978 ដោយអ្នកប្រកាន់ជាតិសាសន៍ស្បែកស William Gayley Simpson ដែលជាអ្នកគាំទ្រលោក ហ៊ីត្លែរ។

នៅក្នុងការបង្ហោះផ្សេងទៀត ទីភ្នាក់ងារនេះពណ៌នាគំនូរចាស់មួយរបស់ Morgan Weistling នៃគ្រួសារស្បែកសមួយដែលមានចំណងជើងថា “remember your homeland’s heritage” ខណៈដែលដាក់ឈ្មោះគំនូរខុស។

ការបង្ហោះផ្សេងទៀតជម្រុញឱ្យបេក្ខជន Immigration and Customs Enforcement (ICE) “defend your culture!” ការបង្ហោះមួយបង្ហាញរូបថតវិមាន Capitol ប្រហែលឆ្នាំ 1943 ជាមួយនឹងចំណងជើងថា “we can return”។ 

សប្ដាហ៍នេះផងដែរ U.S. Border Patrol បានបង្ហោះ ហើយបន្ទាប់មកបានលុបចោលវីដេអូខ្លី Instagram មួយនៅក្នុងសប្តាហ៍នេះដែលបានប្រើពាក្យប្រមាថប្រឆាំងជនជាតិជ្វីហ្វពីបទចម្រៀង Michael Jackson “They Don’t Care About Us” ដែលត្រូវបានថ្កោលទោសដោយក្រុមជនជាតិជ្វីហ្វនៅពេលបទចម្រៀងនេះត្រូវបានចេញផ្សាយក្នុងឆ្នាំ 1995 ជំរុញឱ្យ Jackson កែសម្រួលបទចម្រៀង។

“Jew me, sue me, Everybody, do me, Kick me, k*ke me, Don’t you black or white me,” ទំនុកច្រៀងនៅក្នុងវីដេអូបាននិយាយថា ដែលមិនដូចសេវាកម្មស្ទ្រីមមួយចំនួនដែលបានបិទបាំងភាសាប្រមាថទេ មិនត្រូវបានកាត់ចេញដោយទីភ្នាក់ងារនោះទេ។

លោក Cull បាននិយាយថា “ជាអកុសល នេះគឺជាផ្នែកមួយនៃរបៀបដែលនយោបាយជ្រុលនិយមដំណើរការ ដែលវាព្យាយាមស្វែងរកវិធីសាមញ្ញដើម្បីពណ៌នាអំពីអ្វីដែលគួរឱ្យភ័យខ្លាច និងគួរឱ្យស្អប់ខ្ពើមខាងសីលធម៌”។

អត្ថបទនេះត្រូវបានផ្តល់ជូនដោយអ្នកផ្គត់ផ្គង់មាតិកាដែលទីបញ្ចូល។ SeaPRwire (https://www.seaprwire.com/) មិនមានការធានា ឬ បញ្ចេញកំណត់ណាមួយ។

ប្រភេទ: ព័ត៌មានប្រចាំថ្ងៃ, ព័ត៌មានសំខាន់

SeaPRwire ផ្តល់សេវាកម្មផ្សាយពាណិជ្ជកម្មសារព័ត៌មានសកលសម្រាប់ក្រុមហ៊ុន និងស្ថាប័ន ដែលមានការចូលដំណើរការនៅលើបណ្ដាញមេឌៀជាង 6,500 បណ្ដាញ ប័ណ្ណប្រតិភូ 86,000 និងអ្នកសារព័ត៌មានជាង 350 លាន។ SeaPRwire គាំទ្រការផ្សាយពាណិជ្ជកម្មជាសារព័ត៌មានជាភាសាអង់គ្លេស ជប៉ុន ហ្រ្វាំង គូរី ហ្វ្រេនច រ៉ុស អ៊ីនដូនេស៊ី ម៉ាឡេស៊ី វៀតណាម ចិន និងភាសាផ្សេងទៀត។